Skälet till språkförbistringarna inom det koreanska landslaget, som ska genrepa mot Sverige på söndagen, är dels att språken i Nord- respektive Sydkorea utvecklats åt olika håll sedan separationen 1953, dels att de sydkoreanska spelarna använder engelska hockeytermer medan Nordkorea utvecklat egna språkliga beskrivningar av spelet, skriver brittiska tidningen The Telegraph.
Dessutom leds det koreanska laget av amerikanskan Sarah Murray som behöver tolkhjälp för att kommunicera med spelarna.
Enligt den sydkoreanska nyhetsbyrån News1 hade spelarna mycket svårt att förstå varandra under den första träningen i söndags. Sydkoreas ishockeyförbund har tagit fram ett enklare lexikon för att hjälpa spelarna att förstå varandra, skriver tidningen Chosun Ilbo.
Kan bli en omställning
Sverige ska möta Korea både inför och under OS. Landslagsveteranen Pernilla Winberg sade till TT häromdagen att det inte spelade någon roll för Damkronorna att nordkoreanskor tillkommit, men att det kunde få betydelse för det koreanska laget.
- De har spelat ihop hela året som Sydkorea och nu får de in lite nya spelare från Nordkorea, så det kan bli en liten omställning då de måste spela med spelare som inte skulle vara med från början, sade Winberg.
Många utmaningar
Svenska ishockeyförbundets ordförande Anders Larsson är inne på samma spår:
- Vi vet hur svårt det är att spela ihop ett svenskt landslag, det krävs otroliga förberedelser. Vi andra länder har under lång tid spelat ihop våra lag, haft camper och förberedande matcher. Det koreanska laget har utmaningar på väldigt många plan, säger han.
- Samtidigt är det ett väldigt starkt och viktigt symboliskt värde, och visar på idrottens betydelse, att de spelar tillsammans.
Tolv nordkoreanskor är med i det koreanska OS-landslaget, vars trupp därför utökats till 35. Minst tre nordkoreanskor ska spela i varje match.